Der aktuelle Newsletter kann hier abgerufen werden. Zum Abonnement geht es hier. Unser Stipendienangebot können wir vorerst nur eingeschränkt anbieten. Die Bewerbung um ein Initiativstipendium sowie um ein Radial-Initiativstipendium wird zu den Bewerbungsfristen am Januar und am Mai nicht möglich sein. Alle übrigen Stipendienarten werden weiterhin angeboten. Die Förderung des übersetzerischen Nachwuchses steht im Mittelpunkt des Hieronymus-Programms. Bewerbungsverfahren : Das Bewerbungsformular ist, zusammen mit einer Übersetzungsprobe max. Bewerbungsformular zum Download. Im neuen Jahr starten wir mit einem Block zu Berufskundlichem. Info folgt! Die Anmeldung für alle Webinare erfolgt über diesen Link. Sollten Webinare ausgebucht sein, kann man sich in die Warteliste eintragen. Februar 10—13 Uhr online Leitung: Maria Meinel nur noch Warteliste Lyrik übersetzen? Das rangiert zwischen hoher Kunst und Unmöglichkeit, hört man immer wieder. Zunächst werden wir sie lesen. Lesen meint sehen. Semantisch und sinnlich wahrnehmen. Wer spricht? Was wird gesagt, was gemeint? Und was erzählen Formen? Welche Muster und Strukturen finden wir vor? Vor allem aber: Was machen Rhythmus und Klang? Was sagen die Bilder? Wachgerüttelt vergleichen wir dann: erst Originale mit ihrer Übersetzung, später Übersetzungen mit ihrem Original. Wie nah kommen wir im Deutschen an die Spur des Originals heran? Wo laufen wir dicht nebenher? Wo weichen wir ab? Oder hakenschlagen wir eine ganz andere Richtung ein? Vermittelt werden grundlegende Überlegungen zur Lyrikübersetzung. Übersetzt wird aus dem Englischen; Interessierte mit anderen Arbeitssprachen sind ausdrücklich willkommen. Maria Meinel ist Literaturübersetzerin aus dem Englischen, Spanischen und Katalanischen u. Yanara Friedland, Maddie Mortimer, Irene Vallejo, Yara Rodrigues Fowler, Deborah D. Mouton, Irina Mashinski. Januar Uhr online Leitung: Marta Pagans. Eilaufträge, endlose To-do-Listen, Unvorhergesehenes… Wie oft wünschst du dir, du hättest mehr Zeit? Zum Glück gibt es ganz einfache Methoden, um den Druck in unserem Übersetzungsalltag etwas herauszunehmen und uns zu entlasten. Von Techniken wie der 1-Minute-To-do-Liste und dem Prinzip der Domino-Aufgaben, bis zu zeitsparenden Tricks in der Browser- oder Windows-Explorer-Nutzung, abgerundet mit Impulsen zur Selbstreflexion und Einladungen zum Neinsagen und den Perfektionismus loszulassen. Seitdem ist sie als freiberufliche Übersetzerin im kreativen Bereich tätig. Als Beraterin unterstützt sie Kolleginnen und Kollegen auf dem Weg zu mehr Sichtbarkeit und besserem Zeit- und Selbstmanagement. Der Normvertrag, dein Freund und Helfer Februar Uhr Berlin Steglitz Nutten Bei Narmin Rechtseinräumung, Rückrufsrecht, Vergütung, Verramschung und Makulatur: Wie kapier ich das alles nur? Auch wenn Paragraphen für die meisten von uns Wortmenschen eher fremdes Terrain sind, lohnt es sich, ein wenig Zeit zu investieren, um den Normvertrag kennenzulernen und zu verstehen: Berlin Steglitz Nutten Bei Narmin wurde zwischen dem Verband deutscher Schriftsteller VS und dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.
Er war Leiter des Ausschusses, der die DIN erarbeitet hat, und legt bei dem Workshop besonderen Wert auf praktische Übungen. Die Fischers hatten sich in den Jahren zuvor in Dänemark und England weitergebildet. Sie werden mit einem Schriftzug signiert und machen so den Urheber kenntlich, der gelegentlich erhebliche Bekanntheit erlangen kann. Was wollte ich dennoch leicht anpassen, um kein Befremden auszulösen? Und da kam Sloggy-Bär. Du solltest mit beiden Beinen im Leben stehen, bis 47 J.
Aufgaben und Ziele
An der Modellphase beteiligen sich die DBSV-. „Schon zu meiner Zeit war die Meinung darüber so geteilt, daß das, was für mich nur die schlichte Feststellung der Unverträglichkeit der. Da er, aus, finanziellen, Gründen, kein Studium aufnehmen sind Frauen. Ziel ist es, spezielle Beratungs- und Unterstützungsangebote für Augenpatienten zu entwickeln und umzusetzen. Berlin-Steglitz. deutscher übersetzerfonds. Da diese, aus, anderen, Gründen, krank werden als Männer, lag es.Literatur wird nicht von Institutionen gemacht, auch nicht von Unternehmen, sondern von den Autorinnen, die sie schreiben, und den Übersetzern, die sie in einer anderen Sprache neu schreiben. Ein weiteres übersetzerisches Problem lag in der Abwesenheit von Vornamen für die Hauptfigur und deren Familie Mutter, Schwester und Vater. Landschaften, Menschen und Geschichten einer rauen Küste, mare - aus dem Englischen von Tobias Rothenbücher. Ich musste also die Zeichenzahl des Französischen mit der meiner deutschen Übersetzung vergleichen. Naomi Aldermann: Ungehorsam, Berlin Verlag - aus dem Englischen von Christiane Buchner mit Miriam Mandelkow. Da der Aufbau Verlag das Buch für Frühjahr vorsah, wäre eine spätere Bewerbung um ein solches Stipendium nicht möglich gewesen. Dabei geht es nicht nur um die richtigen Hilfsmittel: Auch blendfreie und lärmreduzierte Räume können essenziell dazu beitragen, Stress zu vermeiden und die Leistungsfähigkeit zu erhalten. Vor diesem Hintergrund bleibt nur zu hoffen, dass es doch noch gelingt, das Überleben des BKB über das Jahr hinaus zu sichern. Ich arbeitete zu der Zeit als Krankenschwester an einer psychiatrischen Klinik. Nadeem Aslam: Das Haus der fünf Sinne, Rowohlt Verlag - aus dem Englischen von Bernhard Robben. Pilnjak, A. Candice Carty-Williams: People Person, Blumenbar Verlag — aus dem Englischen von Henriette Zeltner-Shane. Das Besondere an diesem Fall ist, dass zwischen den Gruppen in Zone 2 und 3 keine sozialen Unterschiede bestanden. Mal jazzig, mal klassisch, mal unterhaltend, mal rockig. Blinden- und Sehbehindertenbund e. Das zeigt, dass all die Stunden und Mühen, die in die Übersetzung investiert wurden, bestens angelegt sind. Gertraude Krueger übersetzt hauptsächlich aus dem Englischen u. Die er Jahre markieren generell eine Zeit, in der türkische Migranten zunehmend in der Öffentlichkeit auftraten. Auf eine Anonymisierung der Interview- und Gesprächspartner wurde verzichtet, da es sich teilweise um sehr bekannte Personen handelt, deren Identität trotz Anonymisierung rekonstru- 1. Ich habe mehr zu Hause gemacht. Anlässlich seines Geld bedeutete in diesem Fall Zeit. Welche Ziele oder Visionen haben die Verantwortlichen für die Schule und ihre Schüler? Dieses Verhältnis beschreibe ich auf der Mikroebene am Beispiel des Ferienortes Bodrum. Die Mitgliederversammlung des Deutschen Übersetzerfonds hat am vergangenen Freitag Olga Radetzkaja zur neuen Vereinsvorsitzenden gewählt. Olga Radetzkaja lebt in Berlin, übersetzt aus dem Russischen u. David Glen Gold: Carter - Das Spiel mit dem Teufel, Karl Blessing Verlag - aus dem Englischen von Gerlinde Schermer-Rauwolf u. Polina Barskova, geboren in Leningrad, unterrichtet Russische Literatur in Amherst und forscht seit Jahren intensiv zu Literatur und Alltag während der Belagerung Leningrads. Es kam erst später. Durch diesen Tanz und allgemein durch die Aktivitäten im HipHop grenzen sich Jugendliche von beiden Sphären ab und schaffen so einen Raum, in dem sie biographische Perspektiven entfalten können ebd. Wenn dann noch jemand fragt: "Sind Sie neu hier in der Stadt?